Carnaval. Febrero. Precediendo a la Cuaresma, la celebración de esta fiesta pagana se llena de los trajes y las canciones más ingeniosas. El pasacalles, por el Paseo del Mediterráneo, es todo un espectáculo de música y colorido.
Entierro de la Sardina : Miércoles de ceniza. Una vez acabado el carnaval, y cómo preámbulo de la Semana Santa, se celebra esta fiesta, que simboliza el paso de lo carnal a lo espiritual.
Carnival. February. Taking place before Lent, this pagan festival fills the streets with people wearing higly original costumes and the fills air with highly original songs. The procession along the Paseo del Mediterraneo, is a colourful musical extravaganza.
Entierro de la Sardina: Ash Wednesday. Literally the sardine´s funeral, this celebration, taking place once the Carnival is over, signals the transition from earthly pleasure to spiritual contemplation.
Día de la Vieja. Primer jueves de Cuaresma. Día familiar de comida en el campo, según una arcaica costumbre. La "vieja" ( pequeña muñeca hecha sobre una cruz de madera, con la cabeza de tela rellena de caramelos, y adornada con papel de seda) es clavada en la tierra. Al final del día, se rompe para comer los caramelos que contiene.
Día de la Vieja ( Old Woman´s day). The first Thursday in Lent. This is a day when the whole family goes into the country to enjoy a picnic. According to ancient tradition, "la vieja", or old woman, ( a rag doll made on a wooden cross frame, dressed in tissue paper and whose head is full of sweets) is stuck into the ground. At the end of the day the doll is broken open and the sweets inside eaten.
Semana Santa. Entre lo divino y lo pagano. De noche, las bellas imágenes procesionadas en silencio a hombros, por las calles del pueblo, o la animada fiesta primaveral en las terrazas. De día, el ambiente único de la playa o de los rincones del casco antiguo.
Holy Week. This celebration hovers between the divene and the pagan. At night the beautiful religious images are borne doll is broken open and the sweets inside eaten.
Romería de San Isidro. Mayo. El domingo más cercano al día 15 de mayo. Aprovechando la llegada del buen tiempo, los mojaqueros se trasldadan, junto con la banda de música, en hermosas carrozas ornamentadas con flores a la pedanía mojaquera de Sopalmo, para celebrar un día de campo con amigos y familia.
San Isidro´s pilgrimage. May. This celebration takes place on the Sunday closest to May 15th, when, taking full advantange of the arrival of good weather, the people of Mojáar, travel, in beautiful carriage bedecked with flowers and to the accompaniment of the band of music, to the hamlet of Sopalmo, that lies within Mojácar´s municipal boundaries. There it will celebrate a picnic with friends and family.
Moros y Cristianos. . Junio. Fin de semana más cercano al día 10 de Junio ( siempre que no coincida con el corpus o domingo electoral). Conmemorando las heroicas epopeyas que llevaron al intercambio cultural y religioso entre árabes y cristianos. Mojácar celebra su fiesta grande. Todos los lugareños se implican en su organización. Como broche de oro, el domingo por la tarde, es el grandioso desfile que nace en las calles más altas y muere al pie del pueblo, en las cercanías de la Fuente de Mojácar.
Moors and Christians. June. The weekend nearest to June 10th. ( provided that no coincides with "corpus christi" or election day) . This fiesta celebrates the heroic deeds that led to the cultural religious interchange between Moors and Christians. This is Mojácar´s most important fiesta and everyone joins in. The hig point comes on Sunday afternoon when there is a grandiose procession that starts in the city´s highes streets and terminates in the lower part of the town, close to the Fuente de Mojácar fountain.
Fiestas patronales de San Agustín. .28 de Agosto. Coincidiento con fin de semana, se celebran las fiestas en honor al patón. Se suman actividades deportivas, divertidas verbenas y las "corridas de cintas". Especial mención merece la Ofrenda Floral: las mujeres ataviadas con el traje mojaquero,suben sus cántaros llenos de agua y ramos de flores desde la fuente, en procesión hasta la iglesia.
Fiestas in honour of Saint Agustín. August 28th. Coinciding with the weekend, Mojácar celebrates its fiestas in honour of its patron Saint. Festivities include sports, evening celebrations and "corridas de cintas". The Floral Offering merits a special mention: women in traditional Mojácar dress carry their water pitchers full of water and flowers in a procession from the fountain to the church.
Día de la Patrona Virgen del Rosario. .7 de Octubre. Dentro de las diferentes actividades la más destacada sería la tradicional corrida de cintas a caballo. Ellas lucen el precioso traje típico mojaquero.
Fiestas in honour of Nuestra Señora del Rosario. October 7th. This celebration of the patron of Nuestra Señora del Rosario includes different activities such as the traditional "corrida de cintas". The townswomen wear traditional dress.
Navidad en Mojácar. . Diciembre. Los recitales de villancicos populares, las actividades infnatiles, el gran Belén tradicional y la celebración de la llegada del año nuevo bajo el reloj de la iglesia, seguida de la cabalgata de los reyes magos, convierten estas fiesta entrañables en más divertidas y acogedoras.
Christmas in Mojácar. December. Christmas sees recitals of popular carols, activities for children and the New Year celebration in the shadow of the church´s clock tower. This is followed on January 5th by the Epiphany parade. This is a fun family time where everyone, young and old alike, enjoy themselves.
|